Identifiant de phrase ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk


Frg. F, vso 1 neuer Spruch rʾ{-n} n(.j) ꜥḥꜥ{.n} n =f jw =f m ⸢⸮wꜣ?⸣[_] zerstört






    Frg. F, vso 1
     
     

     
     



    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
Spruch für einen, der vor ihm aufsteht/standhält (?), indem er [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • rʾ n n: Vgl. zu dieser Schreibung, mit Beispielen aus späterer Zeit, Kockelmann, Totenbuch-Handschriften, Bd. I.1, 80-81.
    Der Satz(rest) dahinter ist unklar. Ein ꜥḥꜥ.n kann eigentlich nicht an einer Nominalstelle nach einer Präposition n stehen. Man könnte höchstens postulieren, dass hiermit ein substantivierter Satz vorliegt. Möglicherweise ist das n aber auch überflüssig, wie in Zeile Frg. B+C, vso x+2,1, wo ihm direkt zp-2 folgt und man dort daher eher an einen Imperativ denkt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2024, dernière révision: 24.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)