Identifiant de phrase ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk
Frg. F, vso 1
neuer Spruch
neuer Spruch
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
stehen; aufstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
zerstört
Spruch für einen, der vor ihm aufsteht/standhält (?), indem er [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 23.09.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
rʾ n n: Vgl. zu dieser Schreibung, mit Beispielen aus späterer Zeit, Kockelmann, Totenbuch-Handschriften, Bd. I.1, 80-81.
Der Satz(rest) dahinter ist unklar. Ein ꜥḥꜥ.n kann eigentlich nicht an einer Nominalstelle nach einer Präposition n stehen. Man könnte höchstens postulieren, dass hiermit ein substantivierter Satz vorliegt. Möglicherweise ist das n aber auch überflüssig, wie in Zeile Frg. B+C, vso x+2,1, wo ihm direkt zp-2 folgt und man dort daher eher an einen Imperativ denkt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1VxRbuIiUUIg0cFyLGZSKk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.