Identifiant de phrase ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herauskommen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
adverb
(nach) draußen
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
verb_3-inf
machen; fertigen
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2,6
verb_5-lit
sich ergehen; reisen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
schaffen; erzeugen; ersinnen
Rel.form.n.dum.1sg
V\rel.m.du-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich war (nun) nach draußen [gekommen, um zu betrachten, was ich gestaltet hatte, und durchstreifte die Beiden Länder], die ich erschaffen hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 06.09.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
swtwt: Stegbauer, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A3ABKQIDDJCJVA5QQISBCGT664, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.9.2024) ergänzt in der Parallele ein =j und deutet das Wort daher als sḏm=f. Ohne Emendation käme man aus, wenn man swtwt als Infinitiv interpretiert, der parallel zu mꜣꜣ gebraucht wird (und man das fehlende r vor swtwt als Ellipse erklärt). So bspw. Borghouts, Mag. Texts, 53.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.