Satz ID ICQCVZD45pgF50D2iHJ2rLHwQxI
1
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
title
Totenpriester
(unspecified)
TITL
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
eintreten
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Gottessiegler
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Sobek-hetepu
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
wünschen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2
substantive_fem
Niedermetzelnder
Noun.du.stpr.3pl
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
rezitieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
Nit-anch-Hathor
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
#lc: [1]# As for all the ka-servants who will enter the tomb of the sole companion and god's sealer Sobekhotep, #lc: [2]# who will wish (to receive) their two cakes and read out water and bread (entitled to) him every day, good (things) will be returned to you (lit.: repetition will be to you being good).
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 11.09.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
Persistente ID:
ICQCVZD45pgF50D2iHJ2rLHwQxI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCVZD45pgF50D2iHJ2rLHwQxI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQCVZD45pgF50D2iHJ2rLHwQxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCVZD45pgF50D2iHJ2rLHwQxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCVZD45pgF50D2iHJ2rLHwQxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.