Identifiant de phrase ICQCUJuZOTZdHUFOutQkzcGyqO0
Frg. B+C, rto 11 [___] zerstört [n]f[r]-rnp.t.PL ḥr q[ꜥḥ{.t}] [wnm.j{.t}] [nfr]⸢-ꜣbd⸣.PL ḥr qꜥḥ{.t} jꜣb.t[j] Ḫpr.j ḥr⸮(-ḏd)? rʾ n ⸢_⸣[__] zerstört
Frg. B+C, rto 11
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
epith_god
der mit vollkommenen Jahren
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Schulter
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
rechts
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
epith_god
der mit vollkommenen Monaten
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Schulter
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
links
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
verb
sagend; mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Spruch; das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸢_⸣[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
[---] der mit vollkommenen Jahren ist auf [der rechten] Sch[ulter, der mit vollkommenen Mon]aten ist auf der linken Schulter, Chepri beim (Deklamieren?) eines Spruches wegen des [---] ist [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 06.09.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
ICQCUJuZOTZdHUFOutQkzcGyqO0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJuZOTZdHUFOutQkzcGyqO0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUJuZOTZdHUFOutQkzcGyqO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJuZOTZdHUFOutQkzcGyqO0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJuZOTZdHUFOutQkzcGyqO0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.