Identifiant de phrase ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY


Frg. A, rto 7 [___] Zeilenanfang zerstört [___] sd =f pẖr n nḥb.t.ṱ =f ḥr m bjk ((⸮jtn?)) ḥr [dp] Zeilenende zerstört






    Frg. A, rto 7
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nacken; Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe; Mondscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], [___]-Schlange deren Schwanz zu ihrem Nacken umgebogen ist, (deren) Gesicht (das) ein(es) Falken, eine (Sonnen-/Mond-)Scheibe (?) auf dem Kopf [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jtn: Der Klassifikator ist tlw. zerstört und daher nicht sicher identifizierbar. Es scheint nicht einfach nur eine Sonnenscheibe zu sein; andererseits ist die Auswahl an sonst infrage kommenden Wörtern, die nicht zur Wortfamilie jtn: „Scheibe“ gehören, beschränkt. Es scheint auch kein Kuhohr zu sein, was alternativ denkbar wäre, wenn man jtn als Schreibung für jdn ansieht. Da hier eine Beschreibung einer Gottheit oder eines Dämons vorliegen dürfte, wäre eine Interpretation als „(Sonnen-/Mond-)Scheibe“ zumindest nicht völlig fehl am Platz.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)