Satz ID ICQCJPOfA8hDp01FrlZVtwkIVWk


Verso 11 ı͗w pr =f mn ẖr ı͗h̭j.w ı͗w [__] pꜣj =f pr wḏꜣ ḏr =w



    Verso 11
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Haus; Domäne, Haushalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de bleiben, dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de bei, im Besitze von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sache; Besitz (= ı͗ḫj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ı͗w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Domäne, Haushalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de unversehrt sein, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

de indem sein Haus dauerhaft ist mit Besitz und … seines Haus(stand)es alle wohlbehalten sind.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 11.08.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Abschließendes ḏr=w in der ed. princ. nicht gelesen. Die hieroglyphische Version (h6) hat pr=f mn ẖ(r) špsw=f jwꜥ=f mn ḥr ns.t=f sꜣ.t=f wḏ jmj(.w)-ḫt=f

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 11.08.2024, letzte Revision: 11.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCJPOfA8hDp01FrlZVtwkIVWk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJPOfA8hDp01FrlZVtwkIVWk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICQCJPOfA8hDp01FrlZVtwkIVWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJPOfA8hDp01FrlZVtwkIVWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJPOfA8hDp01FrlZVtwkIVWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)