Identifiant de phrase ICQCFHDvLqScO0lpn6jWtaapU2I
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vergrößerung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Grabkapelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Edler
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
trefflich
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
bauen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Dicke
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Elle
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
Ich machte für ihn eine Vergößerung an seiner Grabkapelle, mehr als (für) jeden Edlen, der trefflich war, indem sie gebaut ist von Ziegeln, ihre Dicke 1/2 Ellen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQCFHDvLqScO0lpn6jWtaapU2I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHDvLqScO0lpn6jWtaapU2I
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCFHDvLqScO0lpn6jWtaapU2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHDvLqScO0lpn6jWtaapU2I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHDvLqScO0lpn6jWtaapU2I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.