Identifiant de phrase ICQCB9nERiX2pEkRowClMO6AhkQ
Kol48
verb_3-lit
schnell sein (Verbform abweichend)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Kol48/49
substantive_masc
Pfeil (wie Amenophis III)
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Kol49/50
verb
spitz sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
Kol50
substantive_fem
Speer
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Kol51
verb_2-lit
spannen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
Bogen
Noun.pl.stpr.2pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Kol52
verb_3-lit
strafen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Kol53
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Kol54
substantive_masc
Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
Kol54/55
preposition
außerhalb
(unspecified)
PREP
Kol55
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Mögen eure Pfeile schnell sein (Junge, Neuäg. Gr. 153), mögen eure Speere spitz sein, möget ihr eure Bogen spannen, daß ihr straft für mich meine Feinde befindlich in der Dunkelheit außerhalb des Horizontes.
Amd. Gott Nr. 732
Kol48
Amd. Gott Nr. 732
Kol48
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
ICQCB9nERiX2pEkRowClMO6AhkQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCB9nERiX2pEkRowClMO6AhkQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCB9nERiX2pEkRowClMO6AhkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCB9nERiX2pEkRowClMO6AhkQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCB9nERiX2pEkRowClMO6AhkQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.