Sentence ID ICQCA5WXQoUJmkzBvemNuQzljis



    verb_3-lit
    de reinigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Zeremonien vollziehen

    Inf
    V\inf


    D 11, 133.1

    D 11, 133.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Dann wascht euch zur richtigen Zeit im reinen See,
um alle Rituale ihrer [Majestät(?)] durchzuführen!

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/20/2024, latest changes: 07/21/2024)

Comments
  • - ⸢⸮ḥm.t?⸣=s: Unklar. Siehe die Diskussion bei Leroux, 194. Vor kꜣ.w ist noch eine horizontale Lücke zu berücksichtigen, die Leroux, 194 übersehen hat. Ob für =sn bezogen auf jr.w nb?
    - kꜣ.w: Für kꜣ.w liest Leroux die Hieroglyphe D177A (Brot X4A horizontal), aber die Spuren passen vielleicht eher zu D177 (Brot X4A vertikal) (siehe Foto HAdW A3505).
    - Leroux, 198 trennt teilweise anders ab und übersetzt entsprechend anders: kꜣ.w pw ... m šms s(.t) / ḏfꜣ.w 〈pw〉 dhn tp tꜣ n Sꜣb-šw.t: "C'est la nourriture ... en la servant. 〈Ce sont〉 les aliments, de révérer Celui-au-plumage-bigarré.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/21/2024, latest revision: 07/21/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCA5WXQoUJmkzBvemNuQzljis
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA5WXQoUJmkzBvemNuQzljis

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQCA5WXQoUJmkzBvemNuQzljis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA5WXQoUJmkzBvemNuQzljis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA5WXQoUJmkzBvemNuQzljis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)