Sentence ID ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Er konnte [viele] Formen annehmen. [---]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 07/17/2024, latest changes: 10/11/2024)

Comments
  • Die Wortfolge jri̯=f ḫpr.w findet seine Parallele in der Version von oIFAO 1263, s. Roccati 2011, 136.224-225; darauf basiert auch die zusätzliche Ergänzung von ꜥšꜣ.wt. (Dieser Satz fehlt in der Version von pTurin CGT 54051.) Die betreffende Passage von oIFAO 1263 lautet vollständig: nn rḫ=tw rn=f 󰂀 jw=f jri̯=f ḫpr.w ꜥšꜣ.w: „Man kannte seinen Namen nicht. Er konnte viele Formen annehmen.“ Es ist etwas unsicher, ob diese Sätze so auch auf oLondon UC39610 gestanden haben, nur eben erweitert um jsk gr. Der Platz würde ungefähr ausreichen, aber ob die Partikel jsk gr an dieser syntaktischen Stelle stehen kann, bliebe zu verifizieren.

    =f: Es ist nicht eindeutig, ob sich das Pronomen auf den Gott oder dessen Namen bezieht.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)