معرف الجملة ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Er konnte [viele] Formen annehmen. [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

تعليقات
  • Die Wortfolge jri̯=f ḫpr.w findet seine Parallele in der Version von oIFAO 1263, s. Roccati 2011, 136.224-225; darauf basiert auch die zusätzliche Ergänzung von ꜥšꜣ.wt. (Dieser Satz fehlt in der Version von pTurin CGT 54051.) Die betreffende Passage von oIFAO 1263 lautet vollständig: nn rḫ=tw rn=f 󰂀 jw=f jri̯=f ḫpr.w ꜥšꜣ.w: „Man kannte seinen Namen nicht. Er konnte viele Formen annehmen.“ Es ist etwas unsicher, ob diese Sätze so auch auf oLondon UC39610 gestanden haben, nur eben erweitert um jsk gr. Der Platz würde ungefähr ausreichen, aber ob die Partikel jsk gr an dieser syntaktischen Stelle stehen kann, bliebe zu verifizieren.

    =f: Es ist nicht eindeutig, ob sich das Pronomen auf den Gott oder dessen Namen bezieht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)