Satz ID ICQBlBOAJY3b8U5Cr71Capl5itg
(Du) ausgeschickter (?), komm!
Beschwöre doch 〈den, der〉 einen Biss 〈hat〉.
Kommentare
-
- h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, 78, Anm. N zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, 32 („Khnoum, qui fut envoyé.“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.t) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.t/dm.t=k: „Du hast den/deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich den/deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.t?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.t).
Persistente ID:
ICQBlBOAJY3b8U5Cr71Capl5itg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlBOAJY3b8U5Cr71Capl5itg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQBlBOAJY3b8U5Cr71Capl5itg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlBOAJY3b8U5Cr71Capl5itg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlBOAJY3b8U5Cr71Capl5itg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.