Satz ID ICQBk6wbujElz0oZmU7mhWVp40I
Sie (die Hand) ist gekommen und 〈sie〉 hat vertrieben jedes böse Unheil dessen, der Böses tut (?), das Gift jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedes Gewürms und jedes Skorpions, das in jedem Glied jedes Mannes und jedes Stücks Kleinvieh ist, das ich untersuche (wörtl.: das unter meinen Fingern ist).
Kommentare
-
- ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 14, Anm. 4 (von S. 13) listet mehrere Belege für die Reihenfolge ḥfꜣ.w ḥfꜣ.t ḏꜣr.t ḏdf.t auf, bei denen ḏꜣr.t phonetisch ausgeschrieben ist (u.a. in der Textparallele auf der Statue Tyszkiewicz; alle übrigen Parallelen für diesen Satz sind logographisch geschrieben). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 96 liest wḥꜥ.t. In den Textparallelen auf den Heilstatuen des Hor (Turin Cat. 3030), des Anchhapi (Kairo JE 41677) und des Psammetichusseneb (Turin Suppl. 9) sowie auf dem magischen Teller in Sydney ist die Reihenfolge ḥfꜣ.w ḥfꜣ.t (ḏdf.t) ḏꜣr.t, auf der Statue Tyszkiewicz ist es dieselbe Reihenfolge wie bei Djedher.
-
- sḏb nb ḏw ⸮jri̯? ḏw mtw.t: Kákosy, 73 mit Anm. (G) übersetzt „all bad harms, the efflux and the venom ...“ Er liest sḏb nb ḏw rḏw mtw.t und vermerkt, dass rḏw sonst nicht in den Parallelen auftritt. Statt rḏw wird hier jri̯ ḏw (mit dem Auge statt des Mundes) vorgeschlagen, was allerdings auch unsicher ist.
Persistente ID:
ICQBk6wbujElz0oZmU7mhWVp40I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk6wbujElz0oZmU7mhWVp40I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQBk6wbujElz0oZmU7mhWVp40I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk6wbujElz0oZmU7mhWVp40I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk6wbujElz0oZmU7mhWVp40I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.