Satz ID ICQBk1TRlj8WFEmJoTF2CIR6pmk
Ich werde ihn bewahren vor (Vso. x+49) jeder Krankheit (und) jeder Infektion des Inneren (?).
Kommentare
-
jm.⸮wt?: Die Lesung des letzten Wortes in der Zeile ist schwierig. Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XIVA transliteriert Z11-M17 über Ff100, was im Vergleich zu Rto. 37 (jm.j-ẖ.t) sehr gut passt. Die letzte Gruppe lässt er offen und vermutet, dass das Wort eventuell nicht vollständig sein könnte (HPBM 4, Bd. 1, 43 [34]) und vermutlich einen Teil des Körpers bezeichnen dürfte. Es bleibt eine Gruppe am Ende der Zeile, denn das Wort geht nicht über die Zeile. In der nächsten Zeile haben wir bereits den Beginn des folgenden Satzes. Die erkennbaren Reste am Ende der Zeile könnten als eine etwas grobe Verschreibung von w-Schlaufe (Z7) über t-Brot (X1) gedeutet werden, so dass man mit jm.wt (?) eine etwas allgemeine Bezeichnung des Inneren des Körpers vorliegen hätte. Ich denke allerdings, dass ursprünglich eine konkretere Bezeichnung eines Körperbereichs (z.B. jm.j-ẖ.t o.ä.) intendiert war und der Schreiber hier eventuell etwas ausgelassen oder missverstanden haben könnte.
-
{pꜣ}: Der Schreiber hat die Binse neu eingetaucht und offenbar (vielleicht beeinflusst durch den vorausgehenden Götternamen „Pre-Harachte“ in Zusammenspiel mit dem folgenden Anlaut p) zunächst mit pꜣ (G41) zur Schreibung des bestimmten Artikels angesetzt, dann aber direkt den Götternamen „Ptah“ angeschlossen ohne die Schreibung des Artikels mit dem Geier (G1) zu vervollständigen bzw. das bereits Geschriebene zu korrigieren, vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 43 [42]. Die Lesung zꜣ „Sohn“, die Edwards (ebd.) präferiert, halte ich im vorliegenden Zusammenhang für eher unwahrscheinlich.
Persistente ID:
ICQBk1TRlj8WFEmJoTF2CIR6pmk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk1TRlj8WFEmJoTF2CIR6pmk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Satz ID ICQBk1TRlj8WFEmJoTF2CIR6pmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk1TRlj8WFEmJoTF2CIR6pmk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk1TRlj8WFEmJoTF2CIR6pmk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.