معرف الجملة ICQBhnwWi8HqukbEvbB6ObQ0QWc
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
aber
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
hören
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
nennen
Inf
V\inf
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
17
personal_pronoun
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
sogleich
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
etwas vorbringen; anzeigen
Inf.t
V\inf
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Jeder aber, der hört, wie der Name Ihrer Majestät genannt wird, der soll sofort kommen, um es beim König anzuzeigen, gleich dem, was man zu tun pflegt beim Namen von Meiner Majestät.
17
16
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
معرف دائم:
ICQBhnwWi8HqukbEvbB6ObQ0QWc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhnwWi8HqukbEvbB6ObQ0QWc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICQBhnwWi8HqukbEvbB6ObQ0QWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhnwWi8HqukbEvbB6ObQ0QWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhnwWi8HqukbEvbB6ObQ0QWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.