Identifiant de phrase ICQBcoS6ZEct6kx7nBzxV5u7Mx0
interjection
hei!
(unspecified)
INTJ
verb_caus_2-lit
feststellen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
Sz80StundengöttinnenBeischrZ35
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz80StundengöttinnenBeischrZ36
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.plm.stpr.2pl
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Hei, möget ihr die Lebenszeit festlegen und Jahre geben, soviel ihr habt (wörtl.: gemäß dem, was in euch ist).
Sz80StundengöttinnenBeischrZ34
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commentaires
-
Übersetzung nach Hornung, Pfb. II, 262 mit Anm. 4, die auch von Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 327 übernommen wird.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBcoS6ZEct6kx7nBzxV5u7Mx0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcoS6ZEct6kx7nBzxV5u7Mx0
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQBcoS6ZEct6kx7nBzxV5u7Mx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcoS6ZEct6kx7nBzxV5u7Mx0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcoS6ZEct6kx7nBzxV5u7Mx0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.