Identifiant de phrase ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA
Commentaires
-
- sṯꜣ.n =j: So auf Heilstatue JE 41677, Z. 35-36 und auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 48, Z. 7-8) sṯꜣ.n=j ṯn ḥr ḫfḫf H̱nm.w (ist auf Heilstatue Turin Cat. 3030 zerstört). Auf der Statue des Djedher , der Statue Tyszkiewicz und der Statue Kairo JE 41677 steht nur sṯꜣ ṯn. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 mit Anm. 3 emendiert dort zu „〈Je〉 vous ai amenés avec le vent du Nord.“
- ḫfḫf: Ist auf Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat. 3030, Statue Tyszkiewicz mit den Wasserlinien determiniert. Auf der Statue des Djedher ist es mit den Beinchen determiniert, ebenso auf Statue Kairo JE 41677. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 mit Anm. 3 möchte die Beinchen zum Segel emendieren, was ihr dann das Wort „Nordwind“ liefert (abgelehnt von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 79, Anm. M). Es gibt bislang keine Textparallelen mit dem Segel als Determinativ.
- H̱nmw: Wird von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 zu ḫfḫf gezogen „the flood of Khnum“, was zu einer Bezeichnung der Überschwemmung passen könnte. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 fängt mit „Chnum“ einen neuen Satz an „Khnoum, qui fut envoyé“.
Identifiant permanent:
ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.