Identifiant de phrase ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA




    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg





    G.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wer?) gezogen auf/über dem, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 17.06.2024, dernières modifications: 19.06.2024)

Commentaires
  • - sṯꜣ.n =j: So auf Heilstatue JE 41677, Z. 35-36 und auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 48, Z. 7-8) sṯꜣ.n=j ṯn ḥr ḫfḫf H̱nm.w (ist auf Heilstatue Turin Cat. 3030 zerstört). Auf der Statue des Djedher , der Statue Tyszkiewicz und der Statue Kairo JE 41677 steht nur sṯꜣ ṯn. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 mit Anm. 3 emendiert dort zu „〈Je〉 vous ai amenés avec le vent du Nord.“
    - ḫfḫf: Ist auf Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat. 3030, Statue Tyszkiewicz mit den Wasserlinien determiniert. Auf der Statue des Djedher ist es mit den Beinchen determiniert, ebenso auf Statue Kairo JE 41677. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 mit Anm. 3 möchte die Beinchen zum Segel emendieren, was ihr dann das Wort „Nordwind“ liefert (abgelehnt von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 79, Anm. M). Es gibt bislang keine Textparallelen mit dem Segel als Determinativ.
    - H̱nmw: Wird von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 zu ḫfḫf gezogen „the flood of Khnum“, was zu einer Bezeichnung der Überschwemmung passen könnte. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 fängt mit „Chnum“ einen neuen Satz an „Khnoum, qui fut envoyé“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.06.2024, dernière révision: 19.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcaipQhx0XUfyuMlzzZQpwcA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)