Identifiant de phrase ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM


Sz60MumienBeischrZ29 j Ḫ.t(j) ꜥꜣ wꜣwꜣ.t Sz60MumienBeischrZ30 pn n.tj jr.t Sz60MumienBeischrZ31 =j tp =f ms.w =(j) Sz60MumienBeischrZ32 zꜣu̯.PL qꜣb.PL =f




    Sz60MumienBeischrZ29
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der Feurige

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz60MumienBeischrZ30
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr



    Sz60MumienBeischrZ31
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Sz60MumienBeischrZ32
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wachen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_masc
    de
    Windung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
O 'Feuriger', mit großer Glut, dieser, auf dessen Maul mein Auge (gerichtet) ist, dessen Windungen meine Kinder bewachen!
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Identifiant permanent: ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)