Satz ID ICQBV1QDNQZqxEOarLsQ7EjMCaM


Std2Pf2BeischrSchlZ1 wnn =f ḥr ꜥꜣ pn wn =f n Rꜥw



    Std2Pf2BeischrSchlZ1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist auf dieser Tür, damit er (sie) für Re öffnet/damit sie (sich) für Re öffnet.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

Persistente ID: ICQBV1QDNQZqxEOarLsQ7EjMCaM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBV1QDNQZqxEOarLsQ7EjMCaM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBV1QDNQZqxEOarLsQ7EjMCaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBV1QDNQZqxEOarLsQ7EjMCaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBV1QDNQZqxEOarLsQ7EjMCaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)