معرف الجملة ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A


Satzanfang zerstört 5 Zeilenanfang zerstört Zeichenreste ky ḥr dnḥ 3Q zerstört zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    (unclear)
    V(unclear)




    3Q zerstört
     
     

     
     





     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] … ein Anderer packt (oder: ein Anderer (sagt): Packe / Gepackt ist (???) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • Die Satzreste sind unklar. Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 übersetzt: „un autre sur l’aile“. Die Zeichen hinter ḏnḥ ergeben jedoch keinen Flügel, die als Klassifikator für das Substantiv „Fügel“ nahezu obligatorisch sind. Vgl. die Form bei dem zweimaligen pwy in der ersten Zeile. Daher sollte man eher an das Verb denken; der erste Klassifikator könnte ein schlagender Arm sein. Wenn dieses Verb ein Infinitiv ist, der auf das ḥr folgt, ist der Verspunkt im Grunde fehlerhaft. Daher könnte man alternativ auch überlegen, ob das ḥr an dieser Stelle das elliptische ḥr (ḏd) als Redeeinleitung ist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/650039, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 27.9.2024)). Dann wäre ḏnḥ am wahrscheinlichsten ein Imperativ oder ein prädikatives Partizip eines Adjektivalsatzes.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)