Satz ID ICQAgTz7CdDabUPAr5JvZXFesqw




    Der Gott
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Töpfer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    zerstört
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    epith_god
    de Vorsteher von Hur

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    5
     
     

     
     

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de Jahre zubringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    6
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Rede seitens des Chnum, des Töpfers, Großen Gottes, Herrn des Himmels, Vordersten von […], [… …], Vordersten von Her-wer […], Herrn von … (?); [er] gibt alles Leben, alle Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Herzensfreude, (ihr) und ihrem Ka, (und) das Zubringen von Millionen von Jahren auf dem Horusthron, wie Re, ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 21.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Bei dem Ortsnamen jb.t denkt Brunner, Geburt, 158 ad XV d b mit Anm. c an eine Schreibung für „Elephantine“, die sonst aber erst spät belegt ist, und noch nicht in der 18. Dynastie zu erwarten. Daher hat er auch ein Fragezeichen dahinter gesetzt. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 109 hat den Namen nicht zu identifizieren/übersetzen vermocht.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 21.03.2024, letzte Revision: 21.03.2024

  • Die ersten drei Kolumnen sind nur noch teilweise als Vorzeichnung im oberen Register der Wand vorhanden, die Restaurierung selbst wurde nicht mehr ausgeführt; vgl. Brunner, Geburt, 154 und 158 ad XV D b.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 21.03.2024, letzte Revision: 21.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgTz7CdDabUPAr5JvZXFesqw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgTz7CdDabUPAr5JvZXFesqw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAgTz7CdDabUPAr5JvZXFesqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgTz7CdDabUPAr5JvZXFesqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgTz7CdDabUPAr5JvZXFesqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)