Identifiant de phrase ICQAc4RlHUtQdUXmppBWzWSCKQo


m=k n(w).t n(.t) [Ḥḏ-ḥtp] [ḥr] [nḏr] [jm] [=t] lange Lücke



    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Garn

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Hedjhotep

    (unspecified)
    DIVN





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nḏr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    lange Lücke
     
     

     
     
de
Siehe, der nw.t-Faden des [Hedjhotep (?) packt dich ... ... ...
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 13.03.2024, dernières modifications: 14.03.2024)

Commentaires
  • - m=k: Die Hieroglyphe G56 ist ein Fehler für G20, wie es Horusstele Philadelphia E 12514 bestätigt.
    - n(w),t n(.t) [Ḥḏ-ḥtp] [ḥr] [nḏr] [jm] [=t]: Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Auf Horusstele Philadelphia E 12514 steht ein weiterer Satz ꜥꜣ.t n(.t) Ḥḏ-ḥtp ḥr nḏr jm=t Dort ist der ꜥꜣ-Pfeiler senkrecht gestellt und ist eindeutig ꜥꜣ.t-Gewebe zu lesen. Statt des n(w).t-Fadens wäre auch ein strichartiger, horizontaler ꜥꜣ-Pfeiler denkbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.03.2024, dernière révision: 13.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAc4RlHUtQdUXmppBWzWSCKQo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc4RlHUtQdUXmppBWzWSCKQo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAc4RlHUtQdUXmppBWzWSCKQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc4RlHUtQdUXmppBWzWSCKQo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc4RlHUtQdUXmppBWzWSCKQo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)