Satz ID ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg



    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    33
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du (?) hast gegen dich {innerhalb eines Males} 〈in einem zweiten Fall〉 gehandelt (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - jri̯.pl⸮=k? r=k m-ẖnw zp: Auch hier bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur die engsten Parallelen. m-ẖnw zp ist aus m 2.nw n zp entstanden und noch im Text der Sammlung Gandur erkennbar: jri̯.n=k r=k m 2.nw n zp: „Tu as agi, toi, une seconde fois (...)“ (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28: mit (j)r=k als Partikel der Verstärkung). Vielleicht ist die Statue Tyszkiewicz als bꜣw=k r=k m-ẖnw zp zu lesen. Auf der Horusstele in Brooklyn gibt Jacquet-Gordon eine Buchrolle als Determinativ bei bꜣw und nicht bꜣw=k, weshalb es hier als Determinativ von sḥwꜥ gedeutet wird (aber vielleicht ist nur Aa2 vor bꜣw als Determinativ zu sehen: „Die Macht, die du (?) ausgeübt hast, ist gegen dich in einem zweiten Fall / ein zweites Mal.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)