Satz ID ICQAZmsn7DJn50ocmvs0Fq8V2jY



    verb_caus_4-lit
    de zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

de Behindere meinetwegen dein Voranschreiten, (oh) Feind!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - nḥm n=j und sḫtḫt n=j: Von Jacquet-Gordon (S. 63) und von Gasse (S. 24) als Imperativ übersetzt. In weiteren, meist älteren Textvertretern steht ḥmi̯=k und ḫtḫt=k, so dass Maga bzw. der Feind Subjekt sein müssen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.03.2024, letzte Revision: 11.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZmsn7DJn50ocmvs0Fq8V2jY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZmsn7DJn50ocmvs0Fq8V2jY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZmsn7DJn50ocmvs0Fq8V2jY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZmsn7DJn50ocmvs0Fq8V2jY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZmsn7DJn50ocmvs0Fq8V2jY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)