Satz ID ICQAZkbtXfM8bUNqkiRXfxWO4S4



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr




    22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Wadjwadj

    (unspecified)
    TOPN

de so sagt man zu dir in Wadjwadj.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - Wꜣḏwꜣḏ: Die Lesung Wꜣḏwꜣḏ wird von weiteren Textvertretern bestätigt (z.B. Horusstele Turin Suppl. 18356, Horusstele Museum of Seized Antiquities, Heilstatue Tyszkiewicz). Jacquet-Gordon und Gasse lesen vielleicht wḏḏ.t „etwas, was befohlen worden ist“: „It is spoken to you as an order!“ bzw. „On te dit cela comme un ordre.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.03.2024, letzte Revision: 11.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZkbtXfM8bUNqkiRXfxWO4S4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZkbtXfM8bUNqkiRXfxWO4S4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZkbtXfM8bUNqkiRXfxWO4S4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZkbtXfM8bUNqkiRXfxWO4S4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZkbtXfM8bUNqkiRXfxWO4S4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)