Satz ID ICQAZgnBkInZq0LbmS24SWz1Rus
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt. Deine Barke ist in Freude.
Kommentare
-
- m=k jz.yt=k: Es gibt keinen Grund, um mit Jacquet-Gordon und Gasse, Stèles d’Horus als „Behold, you have landed!“ bzw. „Vois, tu es arrivé.“ zu übersetzen. Es geht nicht um das Verb mjnj „anlanden“, das von der Orthographie auch gar nicht passt. In einem Teil der Textversionen eilt die Mannschaft zur Barke (mit der Präposition r), in anderen Versionen fängt ein neuer Satz mit jw wjꜣ=k m ꜣw.t-jb an. In noch anderen Versionen fehlt jw und es fängt mit dem phonetisch oder logographisch geschriebenen wjꜣ ein neuer Satz an.
Persistente ID:
ICQAZgnBkInZq0LbmS24SWz1Rus
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZgnBkInZq0LbmS24SWz1Rus
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAZgnBkInZq0LbmS24SWz1Rus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZgnBkInZq0LbmS24SWz1Rus>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZgnBkInZq0LbmS24SWz1Rus, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.