Identifiant de phrase ICQAYWBNx3Pbu0o1iNCnsFjWWQw
Commentaires
-
- ḏd=j: Entweder liegt viermal ein Imperativ vor und die Hieroglyphe A71 ist ein Fehler für den Mann mit der Hand am Mund A2, oder es ist jedesmal das Suffix =j zu lesen (vgl. Z. 8, wo A71 Determinativ von sꜣḫ „verklären“ ist; ähnlich Z. 16 mit njs „rufen“). In den meisten Handschriften findet sich ein sḏm.n=j „ich habe gesprochen“ oder ein Imperativ sḏm n=j „besprich für mich!“. Üblicherweise wird ein sḏm.n=f erkannt. Quack, in: OLZ 97, 2002, 718 möchte mit Imperativen übersetzen: „Rezitiere für mich...“. Er gibt dafür zwei Argumente: Er meint (1), dass die Übersetzung „ich rezitiere“ „sachlich wenig plausibel“ sei, denn „weshalb sollte ein Magier dem Gott nur erzählen, daß er zurechtkommt?“. Er verweist (2) auf die chronologisch in der Ramessidenzeit anzusetzende Horusstele CG 9403, in der die frühe Formulierung von Spruch A [... m ḥkꜣ]w=k ḏd=k m ꜣḫw=k šn[i̯ ... m ...]=k lautet. Der Zauberer wünscht also vom angesprochenen Gott „... mögest du mittels deiner Zaubersprüche (be)sprechen“. Ritner, Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice, 32, Anm. 144 hat eine ähnliche Formulierung in der ebenfalls frühen Variante von Spruch A im ramessidischen Papyrus Wien Inv. 3925, Z. 9 erkannt: sḫpr=k qfꜣw=[k] [m?] ḥkꜣw=k sjqr=k ꜣḫw [...]: „May you create [your] prestige [by means of?] your magic, may you perfect spells.“ (vgl. auch Ritner, S. 144: sḫpr n=j qfꜣ.w=k m ḥkꜣ=k: „Create for me your prestige by means of your magic.“). Mit Quack wäre ein Wunschsatz (Subjunktiv/Optativ) der 2. Pers. Sg. in einen Imperativ + Dativ umgewandelt worden. Tatsächlich steht auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925, Z. 3-4 r:šdi̯ n =j m ḥkꜣw=k j:ḏd n=j m [ꜣḫw=k j:š]ni̯ n=j m qmꜣ=k mit zwei (oder drei?) Imperativen. Der Imperativ j:ḏd steht ebenfalls auf der Horusstele des Bn-jwi̯-r-thi̯-Ḥrw vom Anfang der 26. Dynastie (Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 3).
Identifiant permanent:
ICQAYWBNx3Pbu0o1iNCnsFjWWQw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYWBNx3Pbu0o1iNCnsFjWWQw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAYWBNx3Pbu0o1iNCnsFjWWQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYWBNx3Pbu0o1iNCnsFjWWQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYWBNx3Pbu0o1iNCnsFjWWQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.