Identifiant de phrase ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58


jnk ___



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich bin ... (?).
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Die Vignette dieses Satzes ist ein komplexes Gebilde, das von einem nahezu quadratischen Rahmen umschlossen ist: Im Zentrum steht der Horusfalke mit Kopfbedeckung (Krone mit Uräus oder Sonnenscheibe mit Uräus). Hinter ihm stehen zwei Hieratogramme bzw. Hieratogrammgruppen, die Weill, in: Fs Champollion, 667 als Nb.t-ḥw.t und Nw.t identifiziert. Vor dem Falken stehen ebenfalls zwei Symbole übereinander, die Weill als Thronsitz und zwei senkrechte Balken wiedergibt. Er vermutet darin die Gottesnamen Isis und Geb, auch wenn er nicht sagen kann, warum Geb mit diesen beiden Strichen geschrieben ist. Als Inspiration für diese Stelle dient ihm pSalt 825, Zeile x+11,7, wo von den vier Gebäudeteilen des Lebenshauses von Abydos die Rede ist, die als Isis, Nephthys, Geb und Nut bezeichnet werden (s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pRE9NzcUa6tibcwJXT3WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 25.1.2024)), mit Osiris im Zentrum, vgl. auch die Vignette unter https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10051-5 (Zugriff am: 25.1.2024).
    Auf Weills Foto von pKairo JE 52000 sieht es allerdings so aus, als sei bei dem Zeichen vor dem Kopf des Falken der hintere Strich oben nach rechts umgebogen, und bei dem unteren Zeichen könnten die beiden Balken am unteren Ende durch eine waagerechte Linie verbunden sein. Daher stellt sich die Frage, ob nicht eher das untere Zeichen der Thronsitz ist und das obere Zeichen Möller-Nr. 588 = Gardiner Sign-list T13. In dem Fall könnte man die beiden Zeichen als Wsjr und Ꜣs.t lesen.
    Wie man diese Vignette insgesamt aufzulösen hat – als einen einzigen komplex geschrieben Götternamen oder als Göttergruppe –, muss vorerst offenbleiben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)