Sentence ID ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58


jnk ___


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Ich bin ... (?).

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • Die Vignette dieses Satzes ist ein komplexes Gebilde, das von einem nahezu quadratischen Rahmen umschlossen ist: Im Zentrum steht der Horusfalke mit Kopfbedeckung (Krone mit Uräus oder Sonnenscheibe mit Uräus). Hinter ihm stehen zwei Hieratogramme bzw. Hieratogrammgruppen, die Weill, in: Fs Champollion, 667 als Nb.t-ḥw.t und Nw.t identifiziert. Vor dem Falken stehen ebenfalls zwei Symbole übereinander, die Weill als Thronsitz und zwei senkrechte Balken wiedergibt. Er vermutet darin die Gottesnamen Isis und Geb, auch wenn er nicht sagen kann, warum Geb mit diesen beiden Strichen geschrieben ist. Als Inspiration für diese Stelle dient ihm pSalt 825, Zeile x+11,7, wo von den vier Gebäudeteilen des Lebenshauses von Abydos die Rede ist, die als Isis, Nephthys, Geb und Nut bezeichnet werden (s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pRE9NzcUa6tibcwJXT3WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 25.1.2024)), mit Osiris im Zentrum, vgl. auch die Vignette unter https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10051-5 (Zugriff am: 25.1.2024).
    Auf Weills Foto von pKairo JE 52000 sieht es allerdings so aus, als sei bei dem Zeichen vor dem Kopf des Falken der hintere Strich oben nach rechts umgebogen, und bei dem unteren Zeichen könnten die beiden Balken am unteren Ende durch eine waagerechte Linie verbunden sein. Daher stellt sich die Frage, ob nicht eher das untere Zeichen der Thronsitz ist und das obere Zeichen Möller-Nr. 588 = Gardiner Sign-list T13. In dem Fall könnte man die beiden Zeichen als Wsjr und Ꜣs.t lesen.
    Wie man diese Vignette insgesamt aufzulösen hat – als einen einzigen komplex geschrieben Götternamen oder als Göttergruppe –, muss vorerst offenbleiben.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)