Identifiant de phrase ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY


Sektion C Zeile in größerer Schrift

Sektion C vso 2,a Zeile in größerer Schrift jnk ⸮___?




    Sektion C

    Sektion C
     
     

     
     





    vso 2,a
     
     

     
     



    Zeile in größerer Schrift

    Zeile in größerer Schrift
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich bin ... (?).
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Zur Benennung der Zeile als „V[erso, Kolumne] II [Unterabschnitt C.]a“ s. Weill, in: Fs Champollion, 667. Rein numerisch könnte man diese Zeile auch als „vso 2,5“ benennen.

    Die Zeile enthält eine Reihe von Substantivalsätzen, in denen sich der Redner mit Göttern oder vergleichbaren überirdischen Entitäten identifiziert. Alle sind nach dem Schema jnk X aufgebaut, wobei X eher emblematisch oder vignettenhaft codiert denn in normalem Hieratisch ausgeschrieben ist.
    Konkret im ersten Satz ist das jnk in die Vignette hineingeschrieben, wobei der obere Abschluss des sitzenden Mannes entweder aufgrund der gedrängten Schreibweise etwas klecksartig geworden oder inzwischen etwas verwischt ist. Weills Wiedergabe als Docht dürfte nicht zutreffen. Die senkrechten und schrägen Linien vor und hinter dem jnk dürften zur Vignette gehören. Diese lässt sich nicht identifizieren, scheint aber, wie schon Weill vermutet, aus einer elaborierten Standarte mit irgendeinem Aufsatz zu bestehen. Das winkel- oder V-förmige Zeichen, das Weill, in: Fs Champollion, 667 hinter der Gruppe notiert und mit Fragezeichen versieht, gehört noch zu dem Aufbau dazu.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)