معرف الجملة ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY


Sektion C Zeile in größerer Schrift

Sektion C vso 2,a Zeile in größerer Schrift jnk ⸮___?



    Sektion C

    Sektion C
     
     

     
     




    vso 2,a
     
     

     
     


    Zeile in größerer Schrift

    Zeile in größerer Schrift
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich bin ... (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • Zur Benennung der Zeile als „V[erso, Kolumne] II [Unterabschnitt C.]a“ s. Weill, in: Fs Champollion, 667. Rein numerisch könnte man diese Zeile auch als „vso 2,5“ benennen.

    Die Zeile enthält eine Reihe von Substantivalsätzen, in denen sich der Redner mit Göttern oder vergleichbaren überirdischen Entitäten identifiziert. Alle sind nach dem Schema jnk X aufgebaut, wobei X eher emblematisch oder vignettenhaft codiert denn in normalem Hieratisch ausgeschrieben ist.
    Konkret im ersten Satz ist das jnk in die Vignette hineingeschrieben, wobei der obere Abschluss des sitzenden Mannes entweder aufgrund der gedrängten Schreibweise etwas klecksartig geworden oder inzwischen etwas verwischt ist. Weills Wiedergabe als Docht dürfte nicht zutreffen. Die senkrechten und schrägen Linien vor und hinter dem jnk dürften zur Vignette gehören. Diese lässt sich nicht identifizieren, scheint aber, wie schon Weill vermutet, aus einer elaborierten Standarte mit irgendeinem Aufsatz zu bestehen. Das winkel- oder V-förmige Zeichen, das Weill, in: Fs Champollion, 667 hinter der Gruppe notiert und mit Fragezeichen versieht, gehört noch zu dem Aufbau dazu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)