معرف الجملة ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
Sektion C vso 2,a Zeile in größerer Schrift jnk ⸮___?
تعليقات
-
Zur Benennung der Zeile als „V[erso, Kolumne] II [Unterabschnitt C.]a“ s. Weill, in: Fs Champollion, 667. Rein numerisch könnte man diese Zeile auch als „vso 2,5“ benennen.
Die Zeile enthält eine Reihe von Substantivalsätzen, in denen sich der Redner mit Göttern oder vergleichbaren überirdischen Entitäten identifiziert. Alle sind nach dem Schema jnk X aufgebaut, wobei X eher emblematisch oder vignettenhaft codiert denn in normalem Hieratisch ausgeschrieben ist.
Konkret im ersten Satz ist das jnk in die Vignette hineingeschrieben, wobei der obere Abschluss des sitzenden Mannes entweder aufgrund der gedrängten Schreibweise etwas klecksartig geworden oder inzwischen etwas verwischt ist. Weills Wiedergabe als Docht dürfte nicht zutreffen. Die senkrechten und schrägen Linien vor und hinter dem jnk dürften zur Vignette gehören. Diese lässt sich nicht identifizieren, scheint aber, wie schon Weill vermutet, aus einer elaborierten Standarte mit irgendeinem Aufsatz zu bestehen. Das winkel- oder V-förmige Zeichen, das Weill, in: Fs Champollion, 667 hinter der Gruppe notiert und mit Fragezeichen versieht, gehört noch zu dem Aufbau dazu.
معرف دائم:
ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.