Satz ID ICQAWXXQRQCM0kM0rClsuhHgCcU



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    wertvolles Material

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Olivenöl (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dieser Spruch werde über ꜥꜣ.t-Mineral gesprochen, das in frischem Olivenöl zermahlen wurde.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • bꜣq wꜣḏ: Wenn die hieroglyphische Transliteration von Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244 korrekt ist, spricht der Gefäßklassifikator nach dem Baum eher für die hier gegebene Übersetzung statt für Sturtewagens „branch of a imꜣ-tree and fresh oil“. Die Präposition ḥr davor ist dann sicherlich lokal gebraucht und nicht komitativ. Vgl. dazu die zahlreichen Belege in den medizinischen Texten, MedWb 1, 494, s.v. nḏ II.a.2.aa.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWXXQRQCM0kM0rClsuhHgCcU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWXXQRQCM0kM0rClsuhHgCcU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQAWXXQRQCM0kM0rClsuhHgCcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWXXQRQCM0kM0rClsuhHgCcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWXXQRQCM0kM0rClsuhHgCcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)