Identifiant de phrase ICQAWQ3vB6IAKELVkDCQkGddUes


Abschnitt B Anrufung an eine Gottheit

rto 4,8 Abschnitt B Anrufung an eine Gottheit sḥtp ⸮___?






    rto 4,8
     
     

     
     



    Abschnitt B

    Abschnitt B
     
     

     
     



    Anrufung an eine Gottheit

    Anrufung an eine Gottheit
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN
de
(Gott) ... gnädig stimmen:
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Die Lesung des Gottesnamens ist völlig unsicher. Weill, in: Fs Champollion, 662-664 mit Anm. a lässt die Lesung offen. Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 243-244 vermutet die Mondsichel über Falken auf Standarte. Er erwägt aufgrund dessen die Gottesnamen Jꜥḥ, Ḏḥw.tj oder Jꜥḥ-Ḏḥw.tj, gibt aber zu bedenken, dass die Anordnung der beiden Zeichen ungewöhnlich sei. Weitere Zweifel ergeben sich durch Zeile vso 1,6, wo diese Entität als nšni̯: „rasend, wütend“ charakterisiert wird, was untypisch für Thot oder Jah ist. Ein solches Attribut würde eher zu Seth passen oder zu anderen sethianischen Göttern. Angesichts der vorangegangenen Sprüche könnte man sich fragen, ob eine extrem abgekürzte Form eines Krokodils auf einer Standarte gemeint ist, so dass man an Sobek oder Maga denken könnte. Allerdings gibt es keine Schreibungen des Krokodils, die einer solch reduzierten Form nahekommen.
    Könnte man das Zeichen vielleicht als wꜣs-Szepter auf Standarte und den Gottesnamen demzufolge als Jgꜣ.j lesen? Eine im Ansatz vergleichbare Schreibung (wꜣs-Szepter mit Feder statt einfachem wꜣs-Szepter wird in LGG I, 570c genannt (Zeit Sesostris’ III.). Allerdings wirkt die Form bei Möller, Paläographie I, 43, Anm. 1 (6. Dynastie) viel elaborierter, und dem Hieratogramm auf pKairo JE 52000 würde gerade die für das wꜣs-Szepter typische Gabelung am unteren Ende fehlen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWQ3vB6IAKELVkDCQkGddUes
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQ3vB6IAKELVkDCQkGddUes

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWQ3vB6IAKELVkDCQkGddUes <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQ3vB6IAKELVkDCQkGddUes>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQ3vB6IAKELVkDCQkGddUes, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)