Satz ID ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs



    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    D 10, 289.8

    D 10, 289.8
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de fesseln

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [ein Gebäude als heilige Stätte (Grabkammer, Balsamierungshalle)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [⸮=f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Erfreut wird das Herz von Horus und von Mut, als sie die Rebellen fesseln an der Tür der Balsamierungshalle, und als sie die Erde mit ihrem (der Rebellen) Blut aufhacken.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.02.2024, letzte Änderung: 27.08.2024)

Kommentare
  • [⸮r?] oder [⸮=f?]: Ein flaches Zeichen könnte in der Steinfuge verschwunden sein (siehe Foto HAdW A2919).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.03.2024, letzte Revision: 02.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)