Satz ID ICQAUyFk2X5sD0Q7ijdxv8hWCG8
Du bist vernichtet (?) auf dem großen Haltepflock.
Kommentare
-
- jw=k ⸮ḥtm?.tw: vgl. Horusstele CG 9410, Z. 14-15: jw〈=k〉 ḥtm.tw m nꜥy.t wr.t n.t Wsjr: „〈Du〉 bist vernichtet mit dem großen Haltepflock des Osiris.“ (ähnlich CG 9405 und Avignon A.58). El-Tonnsy, 160-161 gibt nur einen Teil der Hieroglyphen wieder. Seine Transkription und Übersetzung sind nicht mit den erkennbaren Hieroglyphen auf seiner Taf. V vereinbar. Wir nehmen an, dass die beiden horizontalen Striche für die Holme des Schlittens U15 stehen und dass aus Platzgründen der Docht ḥ sowie die Eule G17 (?; ein Vogel ist noch erkennbar) darunter gesetzt sind. Das horizontale Zeichen über dem schlagenden Arm kann ich nicht erklären (eine Buchrolle?).
Persistente ID:
ICQAUyFk2X5sD0Q7ijdxv8hWCG8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUyFk2X5sD0Q7ijdxv8hWCG8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAUyFk2X5sD0Q7ijdxv8hWCG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUyFk2X5sD0Q7ijdxv8hWCG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUyFk2X5sD0Q7ijdxv8hWCG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.