Identifiant de phrase ICQAUfzdhl5oJElyl1QkEXQdijk (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

Lücke rechte Schmalseite 1 tw ḥr ⸮ḏi̯ḏi̯? ⸮[j]tr(.w)? Rest der Kolumne zerstört






    Lücke
     
     

     
     





    rechte Schmalseite 1
     
     

     
     





    tw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    ⸮ḏi̯ḏi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮[j]tr(.w)?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
... ... ...] ... auf den Händen (?) der Göttin (?) [... ... ...
ODER: ... ... ...] ... wegen dessen, was die Göt[tin] (oder: der Fluss) gibt (?) [... ... ...
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 20.02.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - Dieser Satz findet sich bislang nicht in den publizierten Varianten von Spruch D. Die beiden Arme könnten entweder für ꜥ.wj stehen (es fehlen dann Ideogrammstriche) oder für die Verbform ḏi̯ḏi̯. Darunter sind t und r erkennbar. Während Gasse das t mittig in der Kolumne zeichnet, ist auf dem Foto zu sehen, dass es seitlich steht. Man kann also davon ausgehen, dass ein schmales Zeichen davor fehlt, z.B. nṯr (mit t und r als phonetische Komplemente) oder [j]tr(.w).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.02.2024, dernière révision: 20.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAUfzdhl5oJElyl1QkEXQdijk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUfzdhl5oJElyl1QkEXQdijk

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAUfzdhl5oJElyl1QkEXQdijk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUfzdhl5oJElyl1QkEXQdijk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUfzdhl5oJElyl1QkEXQdijk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)