Sentence ID ICQAU3tCWLxqgEp7mj0nrsKKuZo
[⸮šdi̯?] [n] [=j] B.3 m ḥkꜣ{.t}.PL =k
[⸮šdi̯?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=j]
(unedited)
(infl. unspecified)
B.3
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauberspruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[Rezitiere (?) für mich] mit/aus deiner Magie!
(oder: [Ich habe] mit deiner Magie [rezitiert (?)].)
Dating (time frame):
Osorkon I. Sechemcheperre
NUDYSH53HVGNTM2FTELC5TFSQI
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/22/2024,
latest changes: 03/18/2024)
Persistent ID:
ICQAU3tCWLxqgEp7mj0nrsKKuZo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3tCWLxqgEp7mj0nrsKKuZo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAU3tCWLxqgEp7mj0nrsKKuZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3tCWLxqgEp7mj0nrsKKuZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3tCWLxqgEp7mj0nrsKKuZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).