Satz ID ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY
A.8
Lücke?
⸮[p]ꜣ?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮{jr}〈n〉.tw?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Steuerruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Ruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Oh du,) dessen Steuerruder sein Schwanz ist, dessen Ruder/Riemen seine Arme sind,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
Kommentare
-
- ⸮[p]ꜣ n.tj?: El-Tonnsy kopiert Falke (G5), Auge (D4) t und w: Ob der Falke für den Alephgeier und das Auge für eine Wasserwelle falsch eingraviert sind? Dann hätte man vielleicht eine Fehlschreibung oder Fehllesung (nicht auf den publizierten Fotos nachprüfbar) für pꜣ n,tj. Die Horusstelen Moskau I.1.a.4467 und Kairo JE 86778 haben pꜣ n.tj jwi̯.w/jyi̯ ḥmw=f m sd=f (mit dem Verb jwi̯). Die übrigen Horusstelen haben eine abweichende Formulierung ohne „Steuerruder“: pꜣ n.tj nꜥi̯ m sd=f „der mit seinem Schwanz fährt“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.