معرف الجملة ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY


A.8 Lücke? ⸮[p]ꜣ? ⸮{jr}〈n〉.tw? ḥm(w) =f 〈m〉 ⸮sd.t? =f wsr〈.w〉 =f m ꜥ.DU =f





    A.8
     
     

     
     




    Lücke?
     
     

     
     




    ⸮[p]ꜣ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮{jr}〈n〉.tw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Oh du,) dessen Steuerruder sein Schwanz ist, dessen Ruder/Riemen seine Arme sind,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - ⸮[p]ꜣ n.tj?: El-Tonnsy kopiert Falke (G5), Auge (D4) t und w: Ob der Falke für den Alephgeier und das Auge für eine Wasserwelle falsch eingraviert sind? Dann hätte man vielleicht eine Fehlschreibung oder Fehllesung (nicht auf den publizierten Fotos nachprüfbar) für pꜣ n,tj. Die Horusstelen Moskau I.1.a.4467 und Kairo JE 86778 haben pꜣ n.tj jwi̯.w/jyi̯ ḥmw=f m sd=f (mit dem Verb jwi̯). Die übrigen Horusstelen haben eine abweichende Formulierung ohne „Steuerruder“: pꜣ n.tj nꜥi̯ m sd=f „der mit seinem Schwanz fährt“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0ESJE50GUWxmocfAkPzQLY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)