Satz ID ICQASLwrYof4d0B6m6NyVUKCoNU



    substantive_fem
    de Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    D 2, 171.7

    D 2, 171.7
     
     

     
     

    substantive
    de Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de Schutz

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Mädchen [ihres Vaters] (?), mit zahlreichen Erscheinungsformen,
die den Schutz für ihren Vater, Re, bereitet,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.02.2024, letzte Änderung: 21.03.2024)

Kommentare
  • n(.t) ⸢jt⸣[=s]: Lesung und Ergänzung gemäß Tattko, 100, Anm. 412. Die Lücke erscheint allerdings ein wenig zu groß für diese Ergänzung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.02.2024, letzte Revision: 18.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQASLwrYof4d0B6m6NyVUKCoNU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASLwrYof4d0B6m6NyVUKCoNU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQASLwrYof4d0B6m6NyVUKCoNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASLwrYof4d0B6m6NyVUKCoNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASLwrYof4d0B6m6NyVUKCoNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)