Sentence ID ICQASF7qdxPckEZ8sUa9lYzrdf8


D 2, 167.1 zum Tempelaußen hin orientiert

mri̯ D 2, 167.1 2 zum Tempelaußen hin orientiert Ḥr.w-zmꜣ-tꜣ.DU nb Ḫꜣ-ḏi̯ nṯr ꜥꜣ [ḥr.j-jb] Jwn.t


    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    D 2, 167.1

    D 2, 167.1
     
     

     
     




    2
     
     

     
     


    zum Tempelaußen hin orientiert

    zum Tempelaußen hin orientiert
     
     

     
     

    gods_name
    de Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

de den Harsomtus, der Herr von Chadi, liebt,
der große Gott [inmitten] von Dendara,

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 02/18/2024)

Persistent ID: ICQASF7qdxPckEZ8sUa9lYzrdf8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASF7qdxPckEZ8sUa9lYzrdf8

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQASF7qdxPckEZ8sUa9lYzrdf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASF7qdxPckEZ8sUa9lYzrdf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASF7qdxPckEZ8sUa9lYzrdf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)