Sentence ID ICQARa1HiD0eW0e2iYuRcK9DDk4


Rückseite des Sockels Kol. 22 existiert nicht?

sṯj Rückseite des Sockels Kol. 22 existiert nicht? C.23 nmmj.t {=st}〈ꜥꜣ.t〉.t C.24 m jwf.PL {=s}〈=k〉


    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    Rückseite des Sockels

    Rückseite des Sockels
     
     

     
     


    Kol. 22 existiert nicht?

    Kol. 22 existiert nicht?
     
     

     
     




    C.23
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ




    C.24
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Der Geruch {ihrer} 〈der großen〉 Hinrichtungsstätte ist in {ihrem} 〈deinem〉 Fleisch.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/14/2024, latest changes: 02/19/2024)

Comments
  • - sṯj n [...] m 〈n〉mj,t: Daressy gibt eine Kolumne 22 an, die erste Kolumne auf der Rückseite des Sockels, und entsprechend eine Lücke von ca. 3 Quadraten, die sich mit den Paralleltexten nicht füllen lässt. Falls aber gar keine Lücke vorhanden sein sollte (unbeschriftete Ecke?), würde die Zeichenfolge nmmj.t eine Graphie von nm.t: „Schlachtstätte“ ergeben und unmittelbar bei sṯj anschließen, wie es die Paralleltexte haben.
    - 〈n〉mj,t {=st}〈ꜥꜣ.t〉: Unklar ist, wo das Suffixpronomen =st hier und gleich anschließend in jwf=s her kommt. Vielleicht ist es ein Schreibfehler oder ein Lesefehler für ꜥꜣ.t, das sich in der Textparallele pBremner-Rhind, Kol. 29.24 findet (s. Textsynopse bei Klasens, 39 und seine Übersetzung 59, Anm. 83).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/14/2024, latest revision: 02/14/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQARa1HiD0eW0e2iYuRcK9DDk4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARa1HiD0eW0e2iYuRcK9DDk4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQARa1HiD0eW0e2iYuRcK9DDk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARa1HiD0eW0e2iYuRcK9DDk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARa1HiD0eW0e2iYuRcK9DDk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)