Satz ID ICQAQ0asnBYA0kxsreMFqhjwQks



    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Kommt, dass ihr erblickt diese große Flamme, die hervorgekommen ist, um zu beißen in jedem Glied im/des Körper(s) dieses ...?....
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2024, letzte Änderung: 12.02.2024)

Kommentare
  • - ⸮___? pn: Das erste Zeichen ist unklar, vielleicht Aa2 (schlechtes Paket) für sbj „Rebell“. Sethe hat t, was ein zu kleines Zeichen ist (Lacau hat t mit Fragezeichen). Daressy hat ḫft(.j) (mit Fragezeichen), was keinesfalls auf dem Foto erkennbar ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAQ0asnBYA0kxsreMFqhjwQks
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ0asnBYA0kxsreMFqhjwQks

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAQ0asnBYA0kxsreMFqhjwQks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ0asnBYA0kxsreMFqhjwQks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ0asnBYA0kxsreMFqhjwQks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)