Identifiant de phrase ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4




    verb_3-lit
    de
    dunkel sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    [Krokodil]

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst gegen sie (i.e. gegen die Göttin) krokodilartig [losschießen (?)] in diesem deinem Namen "Seti/Senkti-Krokodil".
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2024, dernières modifications: 09.02.2024)

Commentaires
  • - snk.tj: Gleiche Graphie auf der Horusstele in Philadelphia E 12.514 (Foto bei Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, II, 126, Taf. VI.d). Auf pBM EA 9997, Kol. II.2 steht sty, wobei sich die Gruppe snk als Fehllesung aus der hieratischen Schreibung von stj erklärt. Für das Wortspiel siehe Stadler, in: GM 192, 2003, 101-102, der allerdings im ersten Wort den Namen eines Heilmittels sucht. Siehe auch Stegbauer, im TLA, Kommentar-ID IBUBd5fG51r3HEsZhr9FCzQecwk für die Interpretation von sty als Verbform. Auf der Vorderseite der Horusstele des Nachtefmut wird das erste Krokodil skn.t(j) genannt. Berlandini, 91 und 100 versteht snk als das Adjektivverb „être obscur“ und übersetzt daher snktj=k als „tu es dissimulé“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.02.2024, dernière révision: 05.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)