Identifiant de phrase ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw




    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    krank sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Kaum hat] er ihren Körper im Zustand des Aufgefressenwerdens [vorgefunden], da litt der Gott bzw. sein Herz ihretwegen/deswegen auch schon.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2024, dernières modifications: 09.02.2024)

Commentaires
  • mn.n: Die Spuren am Anfang passen zum mn-Zeichen (Spielbrett Y5), gefolgt von einem Strich (für eine Wasserlinie). Dagegen stehen auf pBM EA 9997, II, 13 zwei Striche (für zwei Wasserlinien), was die Lesung gnn.n erforderlich macht (ansonsten könnte man auf pBM EA 9997 auch mn.n lesen). Berlandini möchte auch auf der Horusstele des Nachtefmut [g]nn.n lesen (S. 103, Anm. m), aber das ist nicht mit dem Foto vereinbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.02.2024, dernière révision: 05.02.2024)

  • - [gmi̯.n]: Ergänzt nach pBM EA 9997, II, 13-14.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.02.2024, dernière révision: 05.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)