Identifiant de phrase ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw
verb_3-inf
vorfinden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
essen
Inf
V\inf
verb_2-lit
krank sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
epith_god
der große Gott (Gott)
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[Kaum hat] er ihren Körper im Zustand des Aufgefressenwerdens [vorgefunden], da litt der Gott bzw. sein Herz ihretwegen/deswegen auch schon.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.02.2024,
dernières modifications: 09.02.2024)
Commentaires
-
mn.n: Die Spuren am Anfang passen zum mn-Zeichen (Spielbrett Y5), gefolgt von einem Strich (für eine Wasserlinie). Dagegen stehen auf pBM EA 9997, II, 13 zwei Striche (für zwei Wasserlinien), was die Lesung gnn.n erforderlich macht (ansonsten könnte man auf pBM EA 9997 auch mn.n lesen). Berlandini möchte auch auf der Horusstele des Nachtefmut [g]nn.n lesen (S. 103, Anm. m), aber das ist nicht mit dem Foto vereinbar.
-
- [gmi̯.n]: Ergänzt nach pBM EA 9997, II, 13-14.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.