Satz ID ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw



    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de krank sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Kaum hat] er ihren Körper im Zustand des Aufgefressenwerdens [vorgefunden], da litt der Gott bzw. sein Herz ihretwegen/deswegen auch schon.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Änderung: 09.02.2024)

Kommentare
  • mn.n: Die Spuren am Anfang passen zum mn-Zeichen (Spielbrett Y5), gefolgt von einem Strich (für eine Wasserlinie). Dagegen stehen auf pBM EA 9997, II, 13 zwei Striche (für zwei Wasserlinien), was die Lesung gnn.n erforderlich macht (ansonsten könnte man auf pBM EA 9997 auch mn.n lesen). Berlandini möchte auch auf der Horusstele des Nachtefmut [g]nn.n lesen (S. 103, Anm. m), aber das ist nicht mit dem Foto vereinbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Revision: 05.02.2024

  • - [gmi̯.n]: Ergänzt nach pBM EA 9997, II, 13-14.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Revision: 05.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)