Satz ID ICQANjneUcKDc0KHn9utaMFZH5M
[Ich] bin Ini-a-ef (Der-seinen-Arm-bringt/holt).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.02.2024,
letzte Änderung: 14.02.2024)
Kommentare
-
[jnk]: Aus den Parallelen geht hervor, dass hier jnk stehen muss, aber die Orthographie ist unklar. Man erkennt zwei Zeichen übereinander, vielleicht nw-Topf (W24) und Kopftuch (S56/57, für k)? Wohl nicht das späte Pronomen absolutum nw.j (mit nw-Topf und Wachtelküken).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQANjneUcKDc0KHn9utaMFZH5M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANjneUcKDc0KHn9utaMFZH5M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQANjneUcKDc0KHn9utaMFZH5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANjneUcKDc0KHn9utaMFZH5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANjneUcKDc0KHn9utaMFZH5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.