Satz ID ICQAFuqRxwLzo0ZltAoqvqujeZA



    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de richten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    3
     
     

     
     

    adverb
    de auf einmal; zusammen

    (unspecified)
    ADV

    verb_caus_3-inf
    de leer machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en (I) never judge a brother of two brothers, #lc: [3]# nor a ⸢son⸣ deprived of his father's property.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 16.01.2024, letzte Änderung: 21.03.2024)

Persistente ID: ICQAFuqRxwLzo0ZltAoqvqujeZA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFuqRxwLzo0ZltAoqvqujeZA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQAFuqRxwLzo0ZltAoqvqujeZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFuqRxwLzo0ZltAoqvqujeZA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFuqRxwLzo0ZltAoqvqujeZA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)