Satz ID ICQAFrhUsYS8wE22uqFQbDMsK2w



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zerhacken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Uferbank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

en The majesty of (my) lord sent me to devastate the river bank of Lower Nubia (Wawat) and Irtjet.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 16.01.2024, letzte Änderung: 21.03.2024)

Persistente ID: ICQAFrhUsYS8wE22uqFQbDMsK2w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFrhUsYS8wE22uqFQbDMsK2w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQAFrhUsYS8wE22uqFQbDMsK2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFrhUsYS8wE22uqFQbDMsK2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFrhUsYS8wE22uqFQbDMsK2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)