Sentence ID ICQAFQXcrmXgB03xpKAvA2hrFWc



    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    ca. 3Q
     
     

     
     




    Rto. x+2*
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 4Q
     
     

     
     
de
[Es haben] gesprochen [Mut (?)] (Rto. x+2*) ⸢die Große (?)⸣ (und) Chons, (?) [...].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 01/15/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ⸢⸮ḏd?⸣: Das Fragment, auf dem mehr oder weniger deutlich die Reste von ḏd erkennbar sind, scheint ein wenig nach unten geruscht zu sein, da es in der aktuellen Position leicht in die darunterliegende Zeile hineinragt.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ⸮Ḫns,w?: Die Zeichen nach dem Klassifikator I12 möchte ich Ḫns.w lesen. Die Wasserlinie unter dem ersten Zeichen ist deutlich erkennbar. Und auch der untere Teil einer sw-Binse ist m.E. einigermaßen deutlich zu sehen. Allein das macht bei dieser Lesung Schwierigkeiten. Der Schreiber hat aber die Angewohnheit, Zeichen, die unter die Zeile gehen, sehr stark bis in die darunterliegenden Zeilen auszuführen. Ich vermute daher, dass der schräge Strich von rechts oben zu einem Zeichen aus der darüberliegenden Zeile gehört, der in das hineinragt. Eine ähnliche Situation findet man in der Zeile 2*, in der die Kobra (I12) sehr deutlich den Götterklassifikator (G7) in schneidet. Denkt man sich diesen schrägen Strich weg, passen die erkennbaren Reste gut zu einer Lesung von Chons. Es bleiben in der Zeile noch drei bis vier Quadrate für ein Epitheton des Chons.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ⸢⸮wr.t?⸣: Am Ende der Phrase ist deutlich die Gruppe t-Brot (X1) über Ei (H8) sowie die Kobra (I12) als Klassifikator zu erkennen. Die Gruppe davor, die nicht ganz erhalten ist, würde ich am ehesten mit einer Schreibung des Göttinenepithetons wr.t „die Große“ in Verbindung bringen wollen (G36 über r). Dann würde man am Ende der vorausgehenden Zeile wohl Mut erwarten.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAFQXcrmXgB03xpKAvA2hrFWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFQXcrmXgB03xpKAvA2hrFWc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAFQXcrmXgB03xpKAvA2hrFWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFQXcrmXgB03xpKAvA2hrFWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFQXcrmXgB03xpKAvA2hrFWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)